Add parallel Print Page Options

27 He replied, “What is impossible[a] for mere humans[b] is possible for God.” 28 And Peter said, “Look, we have left everything we own[c] to follow you! 29 Then[d] Jesus[e] said to them, “I tell you the truth,[f] there is no one who has left home or wife or brothers[g] or parents or children for the sake of God’s kingdom

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 18:27 sn The term impossible is in the emphatic position in the Greek text. God makes the impossible possible.
  2. Luke 18:27 tn The plural Greek term ἄνθρωποις (anthrōpois) is used here in a generic sense, referring to both men and women (cf. NASB 1995 update, “people”). Because of the contrast here between mere mortals and God (“impossible for men…possible for God”) the phrase “mere humans” has been used in the translation.
  3. Luke 18:28 tn Or “left our homes,” “left our possessions”; Grk “left our own things.” The word ἴδιος (idios) can refer to one’s home (including the people and possessions in it) or to one’s property or possessions. Both options are mentioned in BDAG 467 s.v. 4.b. See also I. H. Marshall, Luke (NIGTC), 688; D. L. Bock, Luke (BECNT), 2:1488.
  4. Luke 18:29 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
  5. Luke 18:29 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
  6. Luke 18:29 tn Grk “Truly (ἀμήν, amēn), I say to you.”
  7. Luke 18:29 tn The term “brothers” could be understood as generic here, referring to either male or female siblings. However, it is noteworthy that in the parallel passages in both Matt 19:29 and Mark 10:29, “sisters” are explicitly mentioned in the Greek text.